Бюро переводов в России

бюро переводов
В современной России в связи с стремительным ростом российской экономики на мировой арене, очень востребованы стали юридические переводы на английский язык. Многие фирмы нуждаются в грамотном и высокоточном переводе финансовых документов. Такой уровень перевода может обеспечить только бюро переводов с штатом специализированных переводчиков, редакторов, корректоров и еще ряда специальностей. Ихняя слаженная работа и влияет на качество и быстроту перевода.

В некоторых бюро переводов, способных на перевод юридических текстов, годовой объем переводов технических текстов бывает больше 10-12 тысяч страниц. Так как работа поступает неравномерно, такие бюро часто пользуются услугами внештатных сотрудников, которые помогают справиться с большими объемами текстов. Новые технологии помогают таким сотрудникам даже выполнять работу дистанционно, имея в наличии только компьютер и подключенный интернет. Такие внештатные сотрудники принимались на работу по конкурсу, в котором надо было сдать экзамен и показать идеальное владение иностранным языком.

В бюро, ценящем свою репутацию, обязательно присутствует корректор. Именно он отвечает за малейшие стилистические и орфографические ошибки. В документах заказчика не может быть даже малейших ошибок или опечаток. Он еще и контролирует правильность перевода, так как даже маленькая неточность может исказить смысл целого документа. В небольших бюро чаще роль корректора выполняет сам переводчик. Это не значит, что работа будет выполнена не на высоком уровне. Работа корректора это просто дополнительная страховка.

Процедура «апостилирования» нужна для юридической силы переводимого документа в некоторых странах. На рынке услуг переводов все чаще встречаются зарубежные фирмы и у них достаточно клиентов, так как у них есть англо-русский медицинский переводчик, которого часто не хватает у наших бюро, осуществляющих технический перевод в Москве.

На Российском рынке уже заметна довольно большая конкуренция. Есть и крупные бюро с отделениями по всей России и небольшие частные бюро. Работы достаточно всем, но конечно бюро с более хорошей репутацией и гибкими условиями для постоянных клиентов, получают львиную часть заказов.

На сегодняшний день самыми популярными переводами являются инструкции к бытовой технике, аудио и видеотехнике, телефонам. В основном это переводы с английского языка, но и присутствуют языки стран Европы. С некоторых пор очень стали востребованы переводы с более редких языков — японского и китайского. Специалисты по этим языкам очень ценятся не только ввиду довольно большой экзотичности и редкости, но и сложности самого языка.

0 комментариев

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.